Welcome to the Holy Women, Holy Men blog! We invite you to read about this commemoration, use the collect and lessons in prayer, whether individually or in corporate worship, and then tell us what you think. For more information about this project, click here.
The story of Joseph Schereschewsky is unique in the annals of the Church. He was born on May 6, 1831, of Jewish parents, in the Lithuanian town of Tauroggen. His early education was directed toward the rabbinate, but during graduate studies in Germany, he became interested in Christianity through missionaries of the London Society for Promoting Christianity Amongst the Jews, and through his own reading of a Hebrew translation of the New Testament.
In 1854 Schereschewsky immigrated to America and entered the Western Theological Seminary in Pittsburgh to train for the ministry of the Presbyterian Church. After two years, he decided to become an Episcopalian, and to finish his theological studies at the General Theological Seminary in New York City, from which he graduated in 1859.
After ordination, and in response to Bishop Boone’s call for helpers in China, Schereschewsky left for Shanghai. Always facile in languages, he learned to write Chinese during the voyage. From 1862 to 1875 he lived in Peking, and translated the Bible and parts of the Prayer Book into Mandarin. After Bishop Williams was transferred to Japan, Schereschewsky was elected Bishop of Shanghai in 1877, and was consecrated in Grace Church, New York City. He established St. John’s University, in Shanghai, and began his translation of the Bible and other works into Wenli. Stricken with paralysis, he resigned his see in 1883.
Schereschewsky was determined to continue his translation work, and after many difficulties in finding support, he was able to return to Shanghai in 1895. Two years later, he moved to Tokyo. There he died on October 15, 1906.
With heroic perseverance Schereschewsky completed his translation of the Bible, typing some 2,000 pages with the middle finger of his partially crippled hand. Four years before his death, he said, “I have sat in this chair for over twenty years. It seemed very hard at first. But God knew best. He kept me for the work for which I am best fitted.” He is buried in the Aoyama Cemetery in Tokyo, next to his wife, who supported him constantly during his labors and illness.
Collects
I O God, who in thy providence didst call Joseph Schereschewsky from his home in Eastern Europe to the ministry of this Church, and didst send him as a missionary to China, upholding him in his infirmity, that he might translate the Holy Scriptures into languages of that land: Lead us, we pray thee, to commit our lives and talents to thee, in the confidence that when thou givest unto thy servants any work to do, thou dost also supply the strength to do it; through Jesus Christ our Lord, who liveth and reigneth with thee and the Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen.
II O God, in your providence you called Joseph Schereschewsky from his home in Eastern Europe to the ministry of this Church, and sent him as a missionary to China, upholding him in his infirmity, that he might translate the Holy Scriptures into languages of that land. Lead us, we pray, to commit our lives and talents to you, in the confidence that when you give your servants any work to do, you also supply the strength to do it; through Jesus Christ, our Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen.
Psalm 84:1-6
Lessons: Isaiah 12:1–6, 2 Corinthians 4:11–18, and Luke 24:44–48
Preface of Pentecost
From Holy, Women, Holy Men: Celebrating the Saints © 2010 by The Church Pension Fund. Used by permission.
Also of interest
St. John’s University song (English)
http://www.stjohns.ubc.ca/@sjc/images/SJUSongE.jpg
We invite your reflections about this commemoration and its suitability for the official calendar and worship of The Episcopal Church. How did this person’s life witness to the Gospel? How does this person inspire us in Christian life today?
If you’d like to participate in the official online trial use survey, click here. For more information about the survey, click here.
To post a comment, your first and last name and email address are required. Your name will be published; your email address will not. The first time you post, a moderator will need to approve your submission; after that, your comments will appear automatically.
Hebrew reading: Might this be identified as Canticle 9, Book of Common Prayer 1979, page 86? This would encourage use of the Canticle as the reading IMO.
He needs a statement of who he is and why he is important – in the first paragraph.
Oh, and I just love saying Schereschewsky. I really do.
And, he should be the patron saint of the QWERTY keyboard!
I a looking for a source to confirm that Bp. Schereschewsky wrote this prayer: “I thank Thee, Lord, for the scholarship, for the time — and for my finger.” My source is the Anglican mailing list circa 1994, but I can’t confirm it now.
Related sites that don’t mention that prayer:
http://elvis.rowan.edu/~kilroy/JEK/10/14.html
http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=F00F10F93B5B137B93C3A9178AD95F438784F9
http://satucket.com/lectionary/SIJSchereschewski.htm
http://ohioanglican.blogspot.com/2010/10/samuel-isaac-joseph-schereschewsky.html
http://dailyoffice.wordpress.com/2009/10/14/evening-prayer-10-14-09-samuel-schereschewsky-bishop-of-shanghai-1906/
“The Jewish Bible and the Chinese Bishop” http://books.google.com/books?id=yyugx2gz6HQC&lpg=PA252&ots=O3uIpBdrbC&dq=schereschewsky%20finger&pg=PP1#v=onepage&q&f=false
http://www.bdcconline.net/en/stories/s/schereschewsky-samuel-isaac-joseph.php
http://www.stsams.org/patron.htm
http://www.christianhistorytimeline.com/DAILYF/2002/10/daily-10-15-2002.shtml
http://hadavar.org/drupal/es/node/313
http://www.ttstm.com/2009/10/october-14-samuel-isaac-joseph.html
A pronunciation guide would be helpful in this bio. Especially if it’s as much fun to say as Michael reports.
Schereschewsky: Share – ri – chev – ski
chev – as in Chevrolet
A commemoration such as this one leaves one feeling humbled to the marrow. I know it has been in LFF for a while, but I still feel that a “thank you” should go to those who put it there in the first place.
Just two comments. First, his wife deserves her mention in the bio. Sharing in that epic scope of ministry was no small commitment, and, I expect, sacrifice, on her part. Would it be possible to mention her NAME in that sentence, in future publications?
Secondly, this collect is a great example of what I have pleaded for when my comments addressed trying to be too much an imitation of the exact accomplishments of the person remembered. The petition in particular asks for confidence that God will give the strength to meet our commitments. That works for everyone, and allows everyone to pray the collect meaningfully within each one’s context of living and ministry.
I’m curious: In the collect, Schereschewsky is remembered for translating the Bible into the languages (plural) of China, but only one language mentioned in the text. Did SIJS, in fact, translate into more than one language?
His is a wonderful name to sing in the litany of saints: Blessed Samuel Isaac Joseph Schereschewsky, pray for us.
Here again we have a commemoration “bumped” under the old rule from the known date of his death. I suggest we should have one rule, consistently applied.
Which is more important–to honor the date when a saint enters the Church Triumphant? Or that we find a handy feria, so that folk have a day to themselves? Now that we have abandoned the “one day, one commemoration” rule, shouldn’t we move all names so affected?
The subheading fails to suggest why he is in the calendar. I suggest adding “and Translator of the Scriptures”, or some such.
In line 1 of the second paragraph, we have another example of the solecism which does not distinguish between “emigration” and “immigration”. SIJS emigrated from Europe; only when he reached the US did he become an immigrant here.
It is usual to write that a bishop who changes from one diocese to another is “translated”. Has that word been avoided in the third paragraph because the subject is a “translator”? It reads as if he was “transferred” by the unilateral action of a higher authority, whereas Bishop Williams presumably gave his consent to the move.
Lines 7 & 8 would be improved by a change in the word order, to read “In Shanghai, he founded St. John’s University…”
In the penultimate line of the third paragraph, after “Weli” insert “(simplified Mandarin)”.
Iwish we could say more about the life of this remarkable holy man He is one of my heroes.
.
[…] out the Holy Women, Holy Men blog for a wonderful write up of this Episcopal saint. Share this:FacebookTwitterEmailLike this:LikeBe the first to like this […]